Jump to content


Photo

Surkeat tekstitykset

dvd blu-ray suomitekstit

  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1 Lex

Lex

    Member

  • Foorumikäyttäjä
  • PipPip
  • 282 posts

Posted 12 July 2012 - 13:39

Missäs leffoissa suomitekstit ovat ala-arvoisia?

Ensimmäisenä tulee mieleen Pahat pojat (Michael Bay) DVD, onko BD:llä samat tekstitykset? Varmaan huonoimmat mitä olen missään nähnyt.
Ei yhtä huono mutta 2000-luvulla aika heikot tekstit löytyy Star Wars -trilogiasta DVD:llä, jossa on käytetty vuoden 1995 videojulkaisun tekstityksiä, onkohan nämä vielä BD:llä myös? Puolet repliikeistä melkein jätetty pois yms.
I have come here to chew bubblegum and kick ass... and I'm all out of bubblegum.

#2 VierasTalo

VierasTalo

    Newbie +

  • Foorumikäyttäjä
  • Pip
  • 45 posts

Posted 12 July 2012 - 15:38

Futuren vanhassa julkkarissa Meet The Feeblesistä on ehkä huonoimmat tekstitykset mitä olen nähnyt. Puolet elokuvasta lienee täysin tekstittämätön, ja se osa missä on tekstejä, on käännetty ihan päin persettä.

#3 MiR

MiR

    Expert Member ++

  • Elitisti
  • PipPipPipPip
  • 2,690 posts

Posted 12 July 2012 - 15:49

Englanninkielisiä elokuvia ei itse asiassa jaksa tätä nykyä enää katsoa teksteillä juuri noiden käännöskukkasten kanssa. Jos pakko on niin ennemmin käytän englanninkielisiä kuin suomenkielisiä tekstejä.

Oma juttunsa on sitten tietysti kaikki muun kieliset elokuvat. Kuinkakohan seinille noita ranskalaisia, aasialaisia yms. mahdetaankaan oikein kääntää? Meno on varmaan samaa kuin englannin mutta se ei haittaa, kun kielestäkään ei ymmärrä juuri tuon taivaallista.

Edited by MiR, 12 July 2012 - 15:49.

Dick Laurent is dead

#4 Carson

Carson

    Member ++

  • Elitisti
  • PipPip
  • 776 posts

Posted 22 July 2012 - 01:20

Replay-merkillä julkaistut PM Entertainment-leffat, niissä huonot käännökset tuo lisäarvoa.
Varmaan jollain kääntö-ohjelmalla vedetty englannista tai tanskasta suoraan suomeksi, väliin vilahtaa englanninkielellä kirosanoja ja muuta pikkubonusta.
Miltei joka julkaisussa on jotain. Hologram Man filmissä tekstitys loppuu kesken.

Edited by Carson, 22 July 2012 - 01:20.


#5 ierikho

ierikho

    Newbie ++

  • Foorumikäyttäjä
  • Pip
  • 81 posts

Posted 22 July 2012 - 08:07

^Hologram Manin suomitekstitys on muistaakseni vieläpä vähän matkaa ruotsinkielistä ennen kuin se loppuu kokonaan.

#6 Kari Häkkinen

Kari Häkkinen

    Member +

  • Foorumikäyttäjä
  • PipPip
  • 606 posts

Posted 30 July 2012 - 01:09

Tämä ei tietenkään liity suoraan DVD-tekstitysten tasoon, mutta YouTuben closed captioning-toiminto on alittamaton. Jo alkukielinen simultaani litterointi heittää tulokseksi ihan mitä sattuu ja suomenkielinen käännös siitä sotkusta on täysin absurdia.

Tekstit saa päälle CC-näppylästä kuvan alta:

http://www.youtube.c...&feature=relmfu

En lue kirjoitelmiini tulevia vastauksia.


#7 Neon Maniac

Neon Maniac

    Expert Member +

  • Foorumikäyttäjä
  • PipPipPipPip
  • 2,635 posts

Posted 10 December 2014 - 16:20

Cliffhanger - Kuilun partaalla (1993)

Elokuvan "nordic" julkaisu on kevyesti paikoin hirveintä paskaa tällä saralla! Tekstityksestä vastaava taho on niin kerta kaikkisen kujalla suomenkielen alkeista, että edes harva aapisensa äskettäin avannut kykenee myötähäpeältä lopputulokselle nauramatta olemaan. Kokemus on jo pienintäkään kielitaitoa omaavalle karvaimpia koskaan. Virheiden, täysin omien kielikuvien lisäysten sekä selkeiden suomenkielen vastineiden (tohdin väittää) tietoinen raiskaus on monotonisen masentavaa. Niiden listaaminen edes tässä yhteydessä on suoraan saatanasta, kukin kykenee toteamaan ne tahoillaan. Pahin on kuitenkin perseilty: pakottamalla tekstitykset pykälään, joita ainakaan allekirjoittanut (useista yrityksistä huolimatta) ei saanut poiskytkettyä. Ja ikään kuin em. ei vielä riittäisi riistämään loppujakin mielenkiinnon rippeitä, on elokuvan kohtausvalikko kaiken lisäksi jaettu blu-ray:lla kokonaista kahteentoista osioon.

"Eisenstein does it with cuts, Max Ophuls does it with fluid movement. Chaplin does it with nothing. Eisenstein seems to be all form and no content, Chaplin is all content and little form. Nobody could have shot a film in a more pedestrian way than Chaplin. Nobody could have paid less attention to story than Eisenstein. Alexander Nevsky is, after all, a pretty dopey story. Potemkin is built around a heavy propaganda story. But both are great filmmakers."


#8 MiR

MiR

    Expert Member ++

  • Elitisti
  • PipPipPipPip
  • 2,690 posts

Posted 11 December 2014 - 18:15

Juuri katsomani Get Low DVD oli muuten ihan ok-julkaisu, mutta tekstitysten kieli loikkasi muutamassa kohdin ruotsalaiseksi ihan muutaman lauseen ajaksi. Pariin, kolmeen kertaan tekstien toinen rivi oli lisäksi suomeksi ja toinen ruotsiksi. Että kiitokset vaan sinne Scumboxin laaduntarkkailun puolelle.


Dick Laurent is dead

#9 Morden

Morden

    Newbie +

  • Foorumikäyttäjä
  • Pip
  • 41 posts

Posted 11 December 2014 - 21:22

...kujalla suomenkielen alkeista...

 

...sekä selkeiden suomenkielen vastineiden...

 

Tarkoitat kai "suomen kielen"?


En lue Kari Häkkisen viestejä.


#10 Neon Maniac

Neon Maniac

    Expert Member +

  • Foorumikäyttäjä
  • PipPipPipPip
  • 2,635 posts

Posted 11 December 2014 - 21:54

...kujalla suomenkielen alkeista...
 
...sekä selkeiden suomenkielen vastineiden...

 
Tarkoitat kai "suomen kielen"?
Ja kuka vielä väittää, että ortografiafasisteista on pelkkää harmia..

"Eisenstein does it with cuts, Max Ophuls does it with fluid movement. Chaplin does it with nothing. Eisenstein seems to be all form and no content, Chaplin is all content and little form. Nobody could have shot a film in a more pedestrian way than Chaplin. Nobody could have paid less attention to story than Eisenstein. Alexander Nevsky is, after all, a pretty dopey story. Potemkin is built around a heavy propaganda story. But both are great filmmakers."


#11 Takeshi666

Takeshi666

    Newbie ++

  • Foorumikäyttäjä
  • Pip
  • 97 posts

Posted 16 December 2014 - 23:04

Allekirjoittaneelle tulee mieleen nämä takavuosien Mad-lehtien suomennokset missä Meksiko oli korvattu Ruotsilla - mikä oli tietysti sinänsä koomista kun kontekstissa ko. henkilöt olivat pukeutuneet trooppisesti ja mm. sombreroihin.

 

Luulin tällaisen kömpelön lokalisoinnin kuolleen kunnes Anchormanin DVD tuli katsottua suomitekstein.





Also tagged with one or more of these keywords: dvd, blu-ray, suomitekstit

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

uusi sivusto osoitteessa:

elitisti.fi
Foorumi ei ole enää aktiivisessa käytössä. Keskustelu elokuvista ja populaarikulttuurista jatkuu Elitistin Discord-serverillä