#1
Posted 12 July 2012 - 13:39
Ensimmäisenä tulee mieleen Pahat pojat (Michael Bay) DVD, onko BD:llä samat tekstitykset? Varmaan huonoimmat mitä olen missään nähnyt.
Ei yhtä huono mutta 2000-luvulla aika heikot tekstit löytyy Star Wars -trilogiasta DVD:llä, jossa on käytetty vuoden 1995 videojulkaisun tekstityksiä, onkohan nämä vielä BD:llä myös? Puolet repliikeistä melkein jätetty pois yms.
#2
Posted 12 July 2012 - 15:38
#3
Posted 12 July 2012 - 15:49
Oma juttunsa on sitten tietysti kaikki muun kieliset elokuvat. Kuinkakohan seinille noita ranskalaisia, aasialaisia yms. mahdetaankaan oikein kääntää? Meno on varmaan samaa kuin englannin mutta se ei haittaa, kun kielestäkään ei ymmärrä juuri tuon taivaallista.
Edited by MiR, 12 July 2012 - 15:49.
#4
Posted 22 July 2012 - 01:20
Varmaan jollain kääntö-ohjelmalla vedetty englannista tai tanskasta suoraan suomeksi, väliin vilahtaa englanninkielellä kirosanoja ja muuta pikkubonusta.
Miltei joka julkaisussa on jotain. Hologram Man filmissä tekstitys loppuu kesken.
Edited by Carson, 22 July 2012 - 01:20.
#5
Posted 22 July 2012 - 08:07
#6
Posted 30 July 2012 - 01:09
Tekstit saa päälle CC-näppylästä kuvan alta:
http://www.youtube.c...&feature=relmfu
En lue kirjoitelmiini tulevia vastauksia.
#7
Posted 10 December 2014 - 16:20
Elokuvan "nordic" julkaisu on kevyesti paikoin hirveintä paskaa tällä saralla! Tekstityksestä vastaava taho on niin kerta kaikkisen kujalla suomenkielen alkeista, että edes harva aapisensa äskettäin avannut kykenee myötähäpeältä lopputulokselle nauramatta olemaan. Kokemus on jo pienintäkään kielitaitoa omaavalle karvaimpia koskaan. Virheiden, täysin omien kielikuvien lisäysten sekä selkeiden suomenkielen vastineiden (tohdin väittää) tietoinen raiskaus on monotonisen masentavaa. Niiden listaaminen edes tässä yhteydessä on suoraan saatanasta, kukin kykenee toteamaan ne tahoillaan. Pahin on kuitenkin perseilty: pakottamalla tekstitykset pykälään, joita ainakaan allekirjoittanut (useista yrityksistä huolimatta) ei saanut poiskytkettyä. Ja ikään kuin em. ei vielä riittäisi riistämään loppujakin mielenkiinnon rippeitä, on elokuvan kohtausvalikko kaiken lisäksi jaettu blu-ray:lla kokonaista kahteentoista osioon.
"Eisenstein does it with cuts, Max Ophuls does it with fluid movement. Chaplin does it with nothing. Eisenstein seems to be all form and no content, Chaplin is all content and little form. Nobody could have shot a film in a more pedestrian way than Chaplin. Nobody could have paid less attention to story than Eisenstein. Alexander Nevsky is, after all, a pretty dopey story. Potemkin is built around a heavy propaganda story. But both are great filmmakers."
#8
Posted 11 December 2014 - 18:15
Juuri katsomani Get Low DVD oli muuten ihan ok-julkaisu, mutta tekstitysten kieli loikkasi muutamassa kohdin ruotsalaiseksi ihan muutaman lauseen ajaksi. Pariin, kolmeen kertaan tekstien toinen rivi oli lisäksi suomeksi ja toinen ruotsiksi. Että kiitokset vaan sinne Scumboxin laaduntarkkailun puolelle.
#9
Posted 11 December 2014 - 21:22
...kujalla suomenkielen alkeista...
...sekä selkeiden suomenkielen vastineiden...
Tarkoitat kai "suomen kielen"?
En lue Kari Häkkisen viestejä.
#10
Posted 11 December 2014 - 21:54
Ja kuka vielä väittää, että ortografiafasisteista on pelkkää harmia.....kujalla suomenkielen alkeista...
...sekä selkeiden suomenkielen vastineiden...
Tarkoitat kai "suomen kielen"?
"Eisenstein does it with cuts, Max Ophuls does it with fluid movement. Chaplin does it with nothing. Eisenstein seems to be all form and no content, Chaplin is all content and little form. Nobody could have shot a film in a more pedestrian way than Chaplin. Nobody could have paid less attention to story than Eisenstein. Alexander Nevsky is, after all, a pretty dopey story. Potemkin is built around a heavy propaganda story. But both are great filmmakers."
#11
Posted 16 December 2014 - 23:04
Allekirjoittaneelle tulee mieleen nämä takavuosien Mad-lehtien suomennokset missä Meksiko oli korvattu Ruotsilla - mikä oli tietysti sinänsä koomista kun kontekstissa ko. henkilöt olivat pukeutuneet trooppisesti ja mm. sombreroihin.
Luulin tällaisen kömpelön lokalisoinnin kuolleen kunnes Anchormanin DVD tuli katsottua suomitekstein.
Also tagged with one or more of these keywords: dvd, blu-ray, suomitekstit
Elitisti →
DVD & Blu-ray →
Videospace.fi -uusi leffakeräilijöiden ja entusiastien yhteisö!Started by Rantala, 08 Nov 2017 dvd, bluray, vhs, laserdisk, beta |
|
|||
Pörssi →
Myydään →
Myyntiin ryönääStarted by angst, 12 Sep 2014 vhs, dvd |
|
|||
Elitisti →
DVD & Blu-ray →
Suomeksi tekstitetyt kommenttiraidatStarted by Levine, 30 Aug 2014 commentary, kommenttiraita, dvd and 1 more... |
|
|||
Pörssi →
Myydään →
Universal Horror Classic Movie Archive R1 & Paholaisen silmät -FiXStarted by angst, 24 Feb 2014 dvd, box set, fix |
|
|||
Pörssi →
Ostetaan →
O: Pirullinen kosto, (Egmont dvd-julkaisu)Started by Neon Maniac, 11 Feb 2014 charles bronson, dvd |
|
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users